Les Surligneurs est un média indépendant qui lutte contre la désinformation juridique.

rubriques
Crédit : Johaehn (Pixabay - Photo modifiée)

Non, le nom du vaccin AstraZeneca ne veut pas dire « un chemin vers la mort » en latin

Création : 20 mai 2025

Autrice : Léocadie Petillot, juriste et journaliste en formation au CFJ

Relecteur : Nicolas Turcev, journaliste

Liens d’intérêts ou fonctions politiques déclarés des intervenants à l’article : aucun

Secrétariat de rédaction : Clarisse Le Naour, Double cursus L3 science politique et L3 droit public à l’université Lumière Lyon II

Source : Compte Facebook, le 13 mai 2025

Il s’agit d’une fausse traduction relayée sur les réseaux sociaux, à grand renfort de captures d’écran du service de traduction de Google.

La dernière injection avant les portes du paradis ? La rumeur enfle sur les réseaux sociaux où de nombreux internautes (ici ou ), capture d’écran de Google traduction à l’appui, expliquent qu’en décomposant le nom du vaccin AstraZeneca, conçu pour lutter contre le Covid-19, sa traduction latine serait  « un chemin vers la mort ».

Après vérification, au moment de la publication, le service du moteur de recherche traduisait bien l’expression « a stra ze neca », le phrasé suggéré par les internautes, en « un chemin vers la mort ».

Alors, est-ce que dans le nom du vaccin contre le Covid-19 se cache l’annonce d’une mort prochaine ?  La réponse est non. Selon les expertes contactées par Les Surligneurs, « a stra ze neca » ne veut tout simplement rien dire en latin.

Via ad mortem

« ‘A stra ze neca’, écrit ainsi ou tout attaché, n’a aucun sens ni aucune existence en latin », certifie Alexandra Giuffrè-Teissier, traductrice en latin assermentée près la cour d’appel de Montpellier.

Pris mot à mot, « astra » veut dire « vers les astres, au ciel, dans le sens de ‘vers la renommée' » et « neca vient de l’impératif de necare signifiant tuer, assassiner », traduit Charlotte Simonin, enseignante en prépa au lycée Poincaré à Nancy, agrégée en lettres modernes et docteure en littérature française du XVIIIe siècle.

Concernant le « ze », les deux expertes sont formelles, ce n’est tout simplement pas du latin. « Le ‘z’ n’existait même pas à l’époque classique, il a été rajouté tardivement pour imiter le grec, très admiré », précise Alexandra Giuffrè-Teissier.

Mais alors pourquoi est-ce que « un chemin vers la mort » est la traduction donnée du latin au français par le service de Google ? « Google traduction ne parle pas latin. Et même ChatGPT, lorsque je cherche de l’aide pour quelques phrases, doit être revu et corrigé ! », alerte Alexandra Giuffrè-Teissier.

Et pour clore le débat, les traductions correctes d’ « un chemin vers la mort » sont « ‘via ad mortem, ‘iter ad mortem’, ou plus lexicalisé ‘mortem obire’ [aller vers la mort, ndlr] », affirmer Charlotte Simonin. « Ou plus naturellement ‘sic itur ad mortem’, qui veut dire ‘tel est le chemin vers la mort' », ajoute Alexandra Giuffrè-Teissier.  

AstraZeneca ne traduit donc rien d’autre que la fusion du groupe pharmaceutique suédois Astra et le britannique Zeneca en avril 1999.